Το πρόβλημα φαίνεται πως ξεκίνησε όταν ένας άραβας υπάλληλος του ξενοδοχείου μετέφρασε τη λέξη «κεφτέδες» από τα Αγγλικά (meat ball) στα αραβικά. Το πρόβλημα είναι ότι στα αραβικά το meat ball (??? ???) ακούγεται πολύ σαν «mayit baul» (νεκρός Παύλος), με αποτέλεσμα αφηρημένος(;) ο υπάλληλος να μεταφράσει αυτολεξεί… «Ο Παύλος είναι νεκρός»! Η τύχη του αγνοοείται...
Άραγε ο Παύλος πέθανε επειδή τον πείραξαν οι κεφτέδες ή επειδή είδε την επιγραφή; Ίσως τον σκότωσε και η μετάφραση που σκότωσαν…
Best translation fail. The arabic spells out a transliteration of 'meat ball' in English - which sounds like 'mayit baul', or Dead Paul. pic.twitter.com/zReTm93Gg8
— Hend Amry (@LibyaLiberty) 28 Αυγούστου 2017
Πηγή: skai.gr
Διαβάστε τις Ειδήσεις σήμερα και ενημερωθείτε για τα πρόσφατα νέα.
Ακολουθήστε το Skai.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις.