Το «γλωσσάρι» του ΟΑΣΕ: Αντί για Αττίλας να λέτε «τουρκικός στρατός»(φωτό)

Το εξαιρετικά αμφιλεγόμενο «γλωσσάρι» που ετοίμασε με τη βοήθεια εμπειρογνωμόνων και από τις δύο κοινότητες για χρήση από τους δημοσιογράφους σε σχέση με την κατάσταση στην Κύπρο  έδωσε στη δημοσιότητα ο αντιπρόσωπος του γραφείου της Ελευθερίας του Τύπου του ΟΑΣΕ (Οργανισμός για την Ασφάλεια και τη Συνεργασία στην Ευρώπη) Αρλέμ Ντεζίρ. 



Ενδεικτικά, το γλωσσάρι προτείνει, μεταξύ άλλων, αντί της λέξης Αττίλας, τις προτάσεις «τουρκικός στρατός, τουρκικά στρατεύματα», αντί κυπριακός λαός προτείνεται «ελληνοκυπριακή κοινότητα», αντί μπουντρούμι… «φυλακή», αντί μητέρα πατρίδα προτείνεται «Ελλάδα, Τουρκία», για τις λέξεις «ψευδοπρωθυπουργός/λεγόμενος υπουργός/'υπουργός'» δεν συμφωνήθηκε εναλλακτική λέξη, αντί Τούρκος εισβολέας προτείνεται «Τουρκία/τουρκικός στρατός/τουρκική κυβέρνηση», αντί πρόσφυγες προτείνεται «Τ/κ πρόσφυγες και Ε/κ πρόσφυγες», για τη λέξη εισβολή δεν συμφωνήθηκε εναλλακτική λύση, αντί εγκλωβισμένοι προτείνεται «Ε/κ ή και Μαρωνίτες που ζουν στο βόρειο μέρος της Κύπρου», αντί ελεύθερες περιοχές προτείνεται το «νότιο μέρος της Κύπρου», αντί για απαγωγή προτείνεται «σύλληψη» αντί για απελευθερωτικός αγώνας της ΕΟΚΑ προτείνεται «αγώνας της ΕΟΚΑ».



Το τρίγλωσσο έντυπο με τίτλο «Λέξεις που έχουν σημασία: Γλωσσάριο για τη δημοσιογραφία στην Κύπρο» περιέχει συνολικά 56 «ευαίσθητες» εκφράσεις και λέξεις, επεξηγεί για ποιος λόγους αυτές είναι ευαίσθητες για τη μια ή την άλλη κοινότητα, και στις περιπτώσεις που οι συγγραφείς έχουν καταλήξει σε μια κοινά αποδεκτή διατύπωση αυτή καταγράφεται ως εισήγηση. Σε σημαντικό αριθμό περιπτώσεων δεν υπήρξε η όποια συμφωνία. 




Πηγή: ΑΜΠΕ - skai.gr